0 Comments
Arabic poetry is something that I have enjoyed all my life. There is something about it that captures a wide range of emotions and puts them into words that take the reader on a journey that is his/her own. I specify Arabic poetry because that is what I grew up with and that's what I cannot, no matter how hard I try, experience with English poetry. Nothing against English poetry but I just don't have the same background or understanding and hence the imagery does not translate well for me. I have always been interested however in trying to translate Arabic poems to English and the below is a rough translation of one of my favorite poems by the famous Palestinian poet Mahmoud Darwish. I tried to capture the emotions that are expressed in his lines but some might be lost in translation. As you read this, you want to be in the frame of mind of a Palestinian. Meaning, one whose land has been stolen and now is holding a passport that is supposed to find him a refuge or a home somewhere. I hope the message comes across. Please let me know what you think if you happen to read this: The passport They did not recognize me in the shadows that usurped my color in the passport And my wound to them was a gallery for a tourist who loves to collect pictures They did not recognize me Do not leave my palm without a sun For the trees recognize who I am And so do all the songs of the rain Do not leave me pale as the moon All the songbirds that followed my palm to the doors of the distant airport All the wheat fields All the prisons All the white graveyards All the borders All handkerchiefs that waved All the eyes They were all with me But they have dropped them from the passport Without a name and without belonging? To a soil that I have raised with my own hands? Job screamed today filling up the skies Do not make an example of me twice Dear sirs, dear prophetic sirs Do not ask the trees about their names Do not ask the valleys about their mother From my forehead a light shines And from my hand gushes the river's water Peoples' hearts are my nationality So please unburden me from this passport
The above is a powerful poem by Abdul-Latif Aqil that I attempted to translate I am sure some of the powerful imagery will be lost in translation. Here is the poem being sung by Kamilia Jubran |
AuthorPalestinian, Muslim, American, Husband, Father, Academic, Pharmacist, Coffee Addict, Nutella phene, Pseudo writer, Soccer player, former Canadian, Community servant, Pinch hitter imam, interfaith ninja, Intellectual vigilante, and the undisputed KING of snark Archives
October 2023
Categories |